匿名さん
韓国のリオ五輪は大丈夫なのか、また国際的な恥さらし (ノ∀`) 役人の英語力が問題に ------- IOC 「定款翻訳し直してくれ」国家の恥IOC "정관 번역 다시 해" 국가 망신 (SBS 2016.02.23) 体育団体の統合は、エリートスポーツを担当している大韓体育会(体育会)と生活体育を担当している国民生活体育会を一つに合わせる作業です。
法律の定める期限は、来る3月27日までです。
ところが、文化体育観光部(文体部)と体育会は、統合体育会の定款の国際オリンピック委員会(IOC)の承認問題をめぐり今月初めに衝突しました。
*文体部 - 大韓体育会15日正面衝突 문체부-대한체육회 15일 정면 충돌 (SBS 2016.02.11) 翻訳はこちら http://blogs.yahoo.co.jp/tunku582/36551516.html 時間に追われる両機関は、IOCに定款を一度送付して確認(Review)を受けることにしました。
文体部は統合体育会の定款を検討してほしいという公文書と定款の英訳を作成し、IOCにすぐに発送するように体育会に要求しました。
全体的に英語のレベルが稚拙で、いくつかの文章は文法すら合っていませんでした。
体育会はあたふたと文体部が作成した文書の内容を一部修正し、18日にIOCに発送しました。
ところが、より大きな問題は統合体育会の定款の英訳にありました。
英訳文を受けたIOCの担当者は、翌日の19日には体育会に返信してきました。
ところが、定款のレビューの結果の返信ではなく、定款を正しく翻訳して再び送って欲しいという注文でした。
返信の一部を翻訳すると、次のとおりです。
「大韓オリンピック委員会が定款の英訳を再度慎重にチェックして、できるだけ早く公式の最終版を送ってください。
IOCが定款のすべての規定を明確かつ正確に理解することが本当に重要だからです。
定款の最終版を受けとれば、すぐに検討に入ってIOCのフィードバックをいたします」 この翻訳の英文では明らかに正確な理解ができないから、正しく翻訳をして近いうちに公式の最終版を送るようにという意味です。
私は体育会が発送した統合体育会の定款の英訳とハングル原文を入手して、互いに照合してみました。
英語のレベルはともかく、一見して不足している部分があるのが判ります。
一つの例として第5条(事業)第12条の 「その他体育振興と体育会の目的の達成に必要な事業」 という記述の英訳には、 「Any other activities that may be necessary for the fulfillment of the KSOC's mission」 となっています。
「体育振興」という言葉が英訳文にはまったく抜けているのです。
また、「第17条(総会の招集)」は、 「Article 17 General Assembly」 と翻訳されています。
「General Assembly」は総会で、総会を招集という意味ではありません。
各国の体育会の定款を専門的に審査してきたIOC担当者が、内容が不足していると判断したのは当然のことでした。
大韓体育会の関係者は、SBSの電話取材で、 「英語に堪能な国際弁護士にこの翻訳を示したところ、法理的な部分は言うまでもなく、間違っ翻訳された内容があまりにも多いと指摘された。
統合体育会の定款を正しく翻訳できる国際弁護士と体育会関係者が一堂に会し、かなりの時間をかけて作業をするべきなのに、文体部があまりにも拙速なのでこのような事態が起きた。
一言で国家の恥だと思う」 ------- 大韓体育会も内輪もめ ------- 「キム・ジョンヘン会長退け」...大韓体育会委員総会開催 https://youtu.be/0PkYuCSOvj8 (YTN 2016/02/22) 大韓体育会の労組は、定期代議員総会長の前でキム・ジョンヘン会長の退陣を要求してデモをおこなった。
大韓テニス協会のチュ・ウォンホン会長は、 「統合プロセスの混乱に責任を負う意思はないのか」 大韓剣道会とのアーチェリー協会などは、 「100年の歴史をもつ体育会が、歴史も短く実体もない国民生活体育会と一対一で合併するのは不当な仕打ち」 大韓体育会は、今回の代議員総会で法定時限の3月27日までに統合作業を完了することを決議しました。
------- あと、1か月で間に合うのかな?