ポルシェ911買われた方に質問 やっぱり、貧乏人たちの嫌がらせ行為(ギギギ・・ガリガリ

ポルシェ911買われた方に質問	 やっぱり、貧乏人たちの嫌がらせ行為(ギギギ・・ガリガリ

匿名さん

ポルシェ911買われた方に質問 やっぱり、貧乏人たちの嫌がらせ行為(ギギギ・・ガリガリ)ありましたか? on board カメラやピカピカアラームなどで抑止効果ありますか? 購入考えてます。

911は自宅近くの機械式駐車場(パレット)にしまっています。
傷がついたら嫌ですし、不用意に目に触れさせたくないためです。
でも自宅の敷地内に停めている車もトラブルに遭ったことはないです。
場所柄にもよると思うので、911が少ない地域なら私も防犯用ライトなどをつけると思います。

On Boardに関する回答

【動画】車・バイクニュース

【動画だから100倍楽しめる】YouTube車・バイク動画(すべて見る)

見て楽しむニュース

【動画だから100倍楽しめる】見て楽しむ車・バイクニュース(すべて見る)

【速報】車・バイクニュース

完全無料で話題の車・バイクニュースがすぐに読める(すべて見る)

【話題】今話題の動画

SNSで1000いいね!以上の話題の動画(すべて見る)

この質問に答えてみる

ポルシェ911買われた方に質問	 やっぱり、貧乏人たちの嫌がらせ行為(ギギギ・・ガリガリ

匿名さん

ポルシェ911買われた方に質問 やっぱり、貧乏人たちの嫌がらせ行為(ギギギ・・ガリガリ)ありましたか? on board カメラやピカピカアラームなどで抑止効果ありますか? 購入考えてます。

※未入力の場合「乗り物好き」として匿名で回答できます。







※未入力可能

全角10文字以上4000文字以内

On Boardに関する質問

日本で”赤ちゃん(子供)が乗っています”と言う意味で使われている”BABY(CHILD) IN CAR”のステッカー。
英語表記するなら”BABY(CHILD) ON BOARD”が正しい訳で”BABY(CHILD) IN CAR”を訳すと”車の中の赤ちゃん(子供)”無理やり訳すと”赤ちゃん(子供)が車の部品として使われています”っぽいニュアンスになります。
間違った英語を使うより日本語で書いたものを使って正確に意志を伝えた方が良いと思うのですが”BABY(CHILD) IN CAR”のステッカーを作った会社(人)は何故不得意な英語で表記しようとしたのでしょうか?

On Board に関する質問

inでも、乗り物などに乗っているというニュアンスはあります。
もっとも、その場合でも文法的には、"Baby is in this car"などになるでしょうが。
シンプルに行くなら、"CARRING BABY"などもありだと思います。
もっとも、これを欧米人が見たら、誘拐でもしているのかと勘違いされかねませんが。
わざわざ英語にしたのは、その方が短くできるので、文字のフォントを大きく表示できるからでしょう。
BABY IN CAR 子供が乗っています どちらが長いかは一目瞭然です。

On Boardに関する回答

On Boardに関する質問

ポルシェ911買われた方に質問 やっぱり、貧乏人たちの嫌がらせ行為(ギギギ・・ガリガリ)ありましたか? on board カメラやピカピカアラームなどで抑止効果ありますか? 購入考えてます。

On Board に関する質問

911は自宅近くの機械式駐車場(パレット)にしまっています。
傷がついたら嫌ですし、不用意に目に触れさせたくないためです。
でも自宅の敷地内に停めている車もトラブルに遭ったことはないです。
場所柄にもよると思うので、911が少ない地域なら私も防犯用ライトなどをつけると思います。

On Boardに関する回答

On Boardに関する質問

Baby on board つけるとなんなんですか

On Board に関する質問

赤ちゃんを乗せているから飛ばしません、と言う意思表示です。
私も子供が小さいので付けていますが、制限速度プラスアルファ位で走行していても煽られる事は皆無です。
(たまに変な輩はいますが)

On Boardに関する回答

On Boardに関する質問

You can put it on the board ... Yes.の和訳のお願い 数年前、ホワイトソックスの試合で、打者が本塁打を放つとアナウンサーがこの台詞を口にしていましたが、どういう意味なのか、特にon the boardとはどういうことなのかをお教えいただけませんでしょうか。
You can put it on the board ... Yes.

On Board に関する質問

これはシカゴホワイトソックスの名物アナウンサーKen Harrelsonの有名な言葉です。
You can put it on the board.Yes. 直訳すると、ボード(の上)にそれを置く(加える)ことができる。
よし! ですが、それでは意味不明ですね。
この場合、ボードとはスコアボードのことで、それとは得点のことです。
(スコア)ボードに(得点)を置く(記録する)ということなので、得点が入った!やった!って感じですね。
このアナウンサー、他にもホワイトソックスのピッチャーが三振を取ると「He gone!」と叫んだりします。
正確にはHe is goneで彼は去ってしまったという意味ですが、この場合「バイバーイ!」とか「退けた!」という感じになります。
アメリカには各地で名物アナウンサーがいます。
日本で有名なのは、ニューヨーク・ヤンキースのアナウンサーのマイケル・ケイの「See Ya!」かと思いますが、これもホームランボールに向かっての言葉で「See you」まったねー、とかバイバーイ!という意味です。
また、Get out of here(出ていけー)という表現もよく使います。
日本ではホームランを期待する時に「(スタンドに)入れー!」と言いますが、アメリカでは「(フィールドから)出て行けー!」となります。
面白いですよね。

On Boardに関する回答