日本で”赤ちゃん(子供)が乗っています”と言う意味で使われている”BABY(CHILD) IN CAR”のステッカー。

日本で”赤ちゃん(子供)が乗っています”と言う意味で使われている”BABY(CHILD) IN CAR”のステッカー。

日本で”赤ちゃん(子供)が乗っています”と言う意味で使われている”BABY(CHILD) IN CAR”のステッカー。 英語表記するなら”BABY(CHILD) ON BOARD”が正しい訳で”BABY(CHILD) IN CAR”を訳すと”車の中の赤ちゃん(子供)”無理やり訳すと”赤ちゃん(子供)が車の部品として使われています”っぽいニュアンスになります。 間違った英語を使うより日本語で書いたものを使って正確に意志を伝えた方が良いと思うのですが”BABY(CHILD) IN CAR”のステッカーを作った会社(人)は何故不得意な英語で表記しようとしたのでしょうか?

inでも、乗り物などに乗っているというニュアンスはあります。 もっとも、その場合でも文法的には、"Baby is in this car"などになるでしょうが。 シンプルに行くなら、"CARRING BABY"などもありだと思います。もっとも、これを欧米人が見たら、誘拐でもしているのかと勘違いされかねませんが。 わざわざ英語にしたのは、その方が短くできるので、文字のフォントを大きく表示できるからでしょう。 BABY IN CAR 子供が乗っています どちらが長いかは一目瞭然です。

On Boardに関する回答

【動画】車・バイクニュース

【動画だから100倍楽しめる】YouTube車・バイク動画(すべて見る)

見て楽しむニュース

【動画だから100倍楽しめる】見て楽しむ車・バイクニュース(すべて見る)

【速報】車・バイクニュース

完全無料で話題の車・バイクニュースがすぐに読める(すべて見る)

【話題】今話題の動画

SNSで1000いいね!以上の話題の動画(すべて見る)

この質問に答えてみる

日本で”赤ちゃん(子供)が乗っています”と言う意味で使われている”BABY(CHILD) IN CAR”のステッカー。

日本で”赤ちゃん(子供)が乗っています”と言う意味で使われている”BABY(CHILD) IN CAR”のステッカー。 英語表記するなら”BABY(CHILD) ON BOARD”が正しい訳で”BABY(CHILD) IN CAR”を訳すと”車の中の赤ちゃん(子供)”無理やり訳すと”赤ちゃん(子供)が車の部品として使われています”っぽいニュアンスになります。 間違った英語を使うより日本語で書いたものを使って正確に意志を伝えた方が良いと思うのですが”BABY(CHILD) IN CAR”のステッカーを作った会社(人)は何故不得意な英語で表記しようとしたのでしょうか?

※未入力の場合「乗り物好き」として匿名で回答できます。

※未入力可能

全角10文字以上4000文字以内