匿名さん
You can put it on the board ... Yes.の和訳のお願い 数年前、ホワイトソックスの試合で、打者が本塁打を放つとアナウンサーがこの台詞を口にしていましたが、どういう意味なのか、特にon the boardとはどういうことなのかをお教えいただけませんでしょうか。
You can put it on the board ... Yes.
匿名さん
You can put it on the board ... Yes.の和訳のお願い 数年前、ホワイトソックスの試合で、打者が本塁打を放つとアナウンサーがこの台詞を口にしていましたが、どういう意味なのか、特にon the boardとはどういうことなのかをお教えいただけませんでしょうか。
You can put it on the board ... Yes.
これはシカゴホワイトソックスの名物アナウンサーKen Harrelsonの有名な言葉です。
You can put it on the board.Yes. 直訳すると、ボード(の上)にそれを置く(加える)ことができる。
よし! ですが、それでは意味不明ですね。
この場合、ボードとはスコアボードのことで、それとは得点のことです。
(スコア)ボードに(得点)を置く(記録する)ということなので、得点が入った!やった!って感じですね。
このアナウンサー、他にもホワイトソックスのピッチャーが三振を取ると「He gone!」と叫んだりします。
正確にはHe is goneで彼は去ってしまったという意味ですが、この場合「バイバーイ!」とか「退けた!」という感じになります。
アメリカには各地で名物アナウンサーがいます。
日本で有名なのは、ニューヨーク・ヤンキースのアナウンサーのマイケル・ケイの「See Ya!」かと思いますが、これもホームランボールに向かっての言葉で「See you」まったねー、とかバイバーイ!という意味です。
また、Get out of here(出ていけー)という表現もよく使います。
日本ではホームランを期待する時に「(スタンドに)入れー!」と言いますが、アメリカでは「(フィールドから)出て行けー!」となります。
面白いですよね。
【動画だから100倍楽しめる】YouTube車・バイク動画(すべて見る)
1月26日 WRC
1月26日 WRC
1月25日 WRC
1月24日 WRC
1月23日 WRC
10月3日 MotoGP
10月3日 F1
10月3日 F1
9月30日 WEC(FIA世界耐久選手権)
10月1日 D1グランプリ
10月1日 D1グランプリ
9月29日 D1グランプリ
9月29日 D1グランプリ
9月29日 MotoGP
9月29日 MotoGP
9月28日 MotoGP
9月27日 MotoGP
9月26日 MotoGP
9月21日 スーパーGT
9月21日 スーパーGT
9月20日 スーパーGT
9月21日 スーパーGT
9月20日 スーパーGT
9月20日 スーパーGT
9月20日 F1
9月19日 F1
9月15日 MotoGP
9月15日 WTCR世界ツーリングカーカップ
9月14日 WTCR世界ツーリングカーカップ
9月14日 MotoGP
【動画だから100倍楽しめる】見て楽しむ車・バイクニュース(すべて見る)
5月2日 81687 GoAuto
4月30日 82058 GoAuto
4月12日 85974 GoAuto
4月11日 86256 GoAuto
4月1日 89047 GoAuto
3月26日 90743 GoAuto
3月21日 92216 GoAuto
3月20日 92417 GoAuto
3月10日 95260 GoAuto
3月8日 95932 GoAuto
3月8日 17521 GoAuto
3月3日 18352 GoAuto
11月23日 41738 GoAuto
11月23日 41562 GoAuto
11月17日 40462 GoAuto
完全無料で話題の車・バイクニュースがすぐに読める(すべて見る)
5月2日 81687
4月30日 82058
4月12日 85974
4月11日 86256
4月1日 89047
3月26日 90743
3月21日 92216
3月20日 92417
3月10日 95260
3月8日 95932
3月8日 17521
3月3日 18352
11月23日 41738
11月23日 41562
11月17日 40462
11月17日 38532
11月14日 37756
10月27日 42622
10月26日 39907
10月26日 39344
10月19日 41120
10月18日 40183
10月11日 14014
10月4日 15260
10月2日 14125
10月1日 14080
9月28日 13819
9月28日 8788
9月25日 9117
9月24日 9184
SNSで1000いいね!以上の話題の動画(すべて見る)
5月7日 88630
3月22日 99875
3月15日 101693
3月16日 93921
3月11日 96338
3月9日 96064
2月20日 105268
2月10日 112188
2月11日 104338
1月13日 126536
1月13日 40834
1月12日 22768
1月12日 26706
1月3日 23181
12月9日 416489
12月15日 31457
12月11日 25475
12月11日 20196
12月4日 37096
11月21日 1103537
11月19日 17461
10月29日 23142
10月28日 23618
10月25日 27833
10月25日 16613
10月25日 20940
10月25日 14889
10月24日 28155
10月6日 17571
10月2日 109209
匿名さん
You can put it on the board ... Yes.の和訳のお願い 数年前、ホワイトソックスの試合で、打者が本塁打を放つとアナウンサーがこの台詞を口にしていましたが、どういう意味なのか、特にon the boardとはどういうことなのかをお教えいただけませんでしょうか。
You can put it on the board ... Yes.
日本で”赤ちゃん(子供)が乗っています”と言う意味で使われている”BABY(CHILD) IN CAR”のステッカー。
英語表記するなら”BABY(CHILD) ON BOARD”が正しい訳で”BABY(CHILD) IN CAR”を訳すと”車の中の赤ちゃん(子供)”無理やり訳すと”赤ちゃん(子供)が車の部品として使われています”っぽいニュアンスになります。
間違った英語を使うより日本語で書いたものを使って正確に意志を伝えた方が良いと思うのですが”BABY(CHILD) IN CAR”のステッカーを作った会社(人)は何故不得意な英語で表記しようとしたのでしょうか?
On Board に関する質問
inでも、乗り物などに乗っているというニュアンスはあります。
もっとも、その場合でも文法的には、"Baby is in this car"などになるでしょうが。
シンプルに行くなら、"CARRING BABY"などもありだと思います。
もっとも、これを欧米人が見たら、誘拐でもしているのかと勘違いされかねませんが。
わざわざ英語にしたのは、その方が短くできるので、文字のフォントを大きく表示できるからでしょう。
BABY IN CAR 子供が乗っています どちらが長いかは一目瞭然です。
ポルシェ911買われた方に質問 やっぱり、貧乏人たちの嫌がらせ行為(ギギギ・・ガリガリ)ありましたか? on board カメラやピカピカアラームなどで抑止効果ありますか? 購入考えてます。
On Board に関する質問
911は自宅近くの機械式駐車場(パレット)にしまっています。
傷がついたら嫌ですし、不用意に目に触れさせたくないためです。
でも自宅の敷地内に停めている車もトラブルに遭ったことはないです。
場所柄にもよると思うので、911が少ない地域なら私も防犯用ライトなどをつけると思います。
Baby on board つけるとなんなんですか
On Board に関する質問
赤ちゃんを乗せているから飛ばしません、と言う意思表示です。
私も子供が小さいので付けていますが、制限速度プラスアルファ位で走行していても煽られる事は皆無です。
(たまに変な輩はいますが)
You can put it on the board ... Yes.の和訳のお願い 数年前、ホワイトソックスの試合で、打者が本塁打を放つとアナウンサーがこの台詞を口にしていましたが、どういう意味なのか、特にon the boardとはどういうことなのかをお教えいただけませんでしょうか。
You can put it on the board ... Yes.
On Board に関する質問
これはシカゴホワイトソックスの名物アナウンサーKen Harrelsonの有名な言葉です。
You can put it on the board.Yes. 直訳すると、ボード(の上)にそれを置く(加える)ことができる。
よし! ですが、それでは意味不明ですね。
この場合、ボードとはスコアボードのことで、それとは得点のことです。
(スコア)ボードに(得点)を置く(記録する)ということなので、得点が入った!やった!って感じですね。
このアナウンサー、他にもホワイトソックスのピッチャーが三振を取ると「He gone!」と叫んだりします。
正確にはHe is goneで彼は去ってしまったという意味ですが、この場合「バイバーイ!」とか「退けた!」という感じになります。
アメリカには各地で名物アナウンサーがいます。
日本で有名なのは、ニューヨーク・ヤンキースのアナウンサーのマイケル・ケイの「See Ya!」かと思いますが、これもホームランボールに向かっての言葉で「See you」まったねー、とかバイバーイ!という意味です。
また、Get out of here(出ていけー)という表現もよく使います。
日本ではホームランを期待する時に「(スタンドに)入れー!」と言いますが、アメリカでは「(フィールドから)出て行けー!」となります。
面白いですよね。
新着ニュース
ニュース掲載希望は、こちら