日本で”赤ちゃん(子供)が乗っています”と言う意味で使われている”BABY(CHILD) IN CAR”のステッカー。
英語表記するなら”BABY(CHILD) ON BOARD”が正しい訳で”BABY(CHILD) IN CAR”を訳すと”車の中の赤ちゃん(子供)”無理やり訳すと”赤ちゃん(子供)が車の部品として使われています”っぽいニュアンスになります。
間違った英語を使うより日本語で書いたものを使って正確に意志を伝えた方が良いと思うのですが”BABY(CHILD) IN CAR”のステッカーを作った会社(人)は何故不得意な英語で表記しようとしたのでしょうか?
On Board に関する質問