アメリカの blue crush というサーフィンの映画で、吹き替えで、「今日の波はどう?」「最高だ

アメリカの blue crush というサーフィンの映画で、吹き替えで、「今日の波はどう?」「最高だ

匿名さん

アメリカの blue crush というサーフィンの映画で、吹き替えで、「今日の波はどう?」「最高だよ!」とか、海の波をみて「最高じゃん!」というときの「最高!」が「it's going off」と言 っていますが、この場合の「最高」は、波乗りするためだけに使われる「最高」ですか? going off のよく使われる場面も教えてほしいです!

「今日の波はどう?」 「爆発(炸裂)してるよ!」 炸裂という和訳では大げさなので、「最高!」がしっくりきますね。
でも、エアー吹いているような波の時は、炸裂していると日本語でも言いませんか。

crushに関する回答

【動画】車・バイクニュース

【動画だから100倍楽しめる】YouTube車・バイク動画(すべて見る)

見て楽しむニュース

【動画だから100倍楽しめる】見て楽しむ車・バイクニュース(すべて見る)

【速報】車・バイクニュース

完全無料で話題の車・バイクニュースがすぐに読める(すべて見る)

【話題】今話題の動画

SNSで1000いいね!以上の話題の動画(すべて見る)

この質問に答えてみる

アメリカの blue crush というサーフィンの映画で、吹き替えで、「今日の波はどう?」「最高だ

匿名さん

アメリカの blue crush というサーフィンの映画で、吹き替えで、「今日の波はどう?」「最高だよ!」とか、海の波をみて「最高じゃん!」というときの「最高!」が「it's going off」と言 っていますが、この場合の「最高」は、波乗りするためだけに使われる「最高」ですか? going off のよく使われる場面も教えてほしいです!

※未入力の場合「乗り物好き」として匿名で回答できます。







※未入力可能

全角10文字以上4000文字以内