ボランチについて

ボランチについて

匿名さん

ボランチについて。
ボランチとはポルトガル語です。
スペルはVolante(ボランチ) 日本では、そのまま「ボランチ」と表記されます。
CF(センターフォワード)、CB(センターバック)、SB(サイドバック)と同じようにVL(ボランチ)と表記したほうがいいのではないかと思ったことのある人はいないでしょうか?

イギリス発祥とされるサッカーなので、全部英語で良いのでは? FIFAでMFとしているものをわざわざVLにしたとすると、ややこしくなります。
〈世界の守備型ミッドフィルダーの呼び方〉 英語圏 Defensive Midfielder ディフェンシブ・ミッドフィールダー Defensive Half ディフェンシブ・ハーフ イタリア Centrocampista Centrale チェントロカンピスタ・チェントラーレ Mediano メディアーノ スペイン Medio Centro メディオ・セントロ Pivote ピボーテ ドイツ Defensiver Mittelfeldspieler デーフェンズィーファー・ミッテルフェルトシュピーラー フランス Milieu de terrain défensif ミリユ・ドゥ・テラン・デファンシフ ブラジル Volante ボランチ ポルトガル Volante Defensivo ボランテ・デフェンシーボ 【補足を読んで】 『ボランチ』の言葉の使い方において、日本でのボランチと、ブラジルでのボランチと感覚に少しずれがあるかもしれません。
MFにも色々な役回り及びポジションがあるのでそれぞれのMFに意味がありますが、ブラジルでのポルトガル語の『ボランチ』も種類があるようです。
日本で使われている英語がおかしいのと同じ類のものかと思いますが、如何でしょうか?

Volanteに関する回答

【動画】車・バイクニュース

【動画だから100倍楽しめる】YouTube車・バイク動画(すべて見る)

見て楽しむニュース

【動画だから100倍楽しめる】見て楽しむ車・バイクニュース(すべて見る)

【速報】車・バイクニュース

完全無料で話題の車・バイクニュースがすぐに読める(すべて見る)

【話題】今話題の動画

SNSで1000いいね!以上の話題の動画(すべて見る)

この質問に答えてみる

ボランチについて

匿名さん

ボランチについて。
ボランチとはポルトガル語です。
スペルはVolante(ボランチ) 日本では、そのまま「ボランチ」と表記されます。
CF(センターフォワード)、CB(センターバック)、SB(サイドバック)と同じようにVL(ボランチ)と表記したほうがいいのではないかと思ったことのある人はいないでしょうか?

※未入力の場合「乗り物好き」として匿名で回答できます。







※未入力可能

全角10文字以上4000文字以内