ボクシングと英語訳に詳しい方に質問です

ボクシングと英語訳に詳しい方に質問です

匿名さん

ボクシングと英語訳に詳しい方に質問です。
9/18にホルへ・アルセVSロレンソ・パーラの試合が決まりました。
試合はWBO super bantamweight title eliminatorと記載してあります。
普通に訳するとWBOスーパーバンタム級タイトルを排除するになってしまいます。
ボクシング界では、この意味が分からないので詳しい方教えてください。

挑戦者決定戦という意味あいで良いと思います。
予選試合をエリミネーションと言いますし暫定王座決定戦とも違うので、エリミネーターはそういう意味あいだと思いますけどね。

ホルへ・ロレンソに関する回答

【動画】車・バイクニュース

【動画だから100倍楽しめる】YouTube車・バイク動画(すべて見る)

見て楽しむニュース

【動画だから100倍楽しめる】見て楽しむ車・バイクニュース(すべて見る)

【速報】車・バイクニュース

完全無料で話題の車・バイクニュースがすぐに読める(すべて見る)

【話題】今話題の動画

SNSで1000いいね!以上の話題の動画(すべて見る)

この質問に答えてみる

ボクシングと英語訳に詳しい方に質問です

匿名さん

ボクシングと英語訳に詳しい方に質問です。
9/18にホルへ・アルセVSロレンソ・パーラの試合が決まりました。
試合はWBO super bantamweight title eliminatorと記載してあります。
普通に訳するとWBOスーパーバンタム級タイトルを排除するになってしまいます。
ボクシング界では、この意味が分からないので詳しい方教えてください。

※未入力の場合「乗り物好き」として匿名で回答できます。







※未入力可能

全角10文字以上4000文字以内