車のパーツで「純正加工品」というものがあります。 これは英語で何と書けばよいのでしょうか。 例えば、純正のテールランプ

車のパーツで「純正加工品」というものがあります。 これは英語で何と書けばよいのでしょうか。  例えば、純正のテールランプ

車のパーツで「純正加工品」というものがあります。 これは英語で何と書けばよいのでしょうか。 例えば、純正のテールランプはクリアレンズですが、 赤色レンズに変更したようなものです。 純正はgenius partsですが、 例えば、Arranged custom-made partsや、 custom-made parts based on Toyota's genius parts という表現でよいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

難しく考えすぎです。 ちなみに純正は英語でgeniusではありません。それだと天才部品という意味です。 純正部品は単純に genuine partsでいいでしょう。 で、カスタムされたパーツもそのまま。 costumized partsなんかで伝わると思います。 カスタムというより、変更というニュアンスが欲しいなら、Arrangeよりもmodifyの方がいいです。

Toyotaに関する回答

【動画】車・バイクニュース

【動画だから100倍楽しめる】YouTube車・バイク動画(すべて見る)

見て楽しむニュース

【動画だから100倍楽しめる】見て楽しむ車・バイクニュース(すべて見る)

【速報】車・バイクニュース

完全無料で話題の車・バイクニュースがすぐに読める(すべて見る)

【話題】今話題の動画

SNSで1000いいね!以上の話題の動画(すべて見る)

この質問に答えてみる

車のパーツで「純正加工品」というものがあります。 これは英語で何と書けばよいのでしょうか。  例えば、純正のテールランプ

車のパーツで「純正加工品」というものがあります。 これは英語で何と書けばよいのでしょうか。 例えば、純正のテールランプはクリアレンズですが、 赤色レンズに変更したようなものです。 純正はgenius partsですが、 例えば、Arranged custom-made partsや、 custom-made parts based on Toyota's genius parts という表現でよいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

※未入力の場合「乗り物好き」として匿名で回答できます。

※未入力可能

全角10文字以上4000文字以内