"vivere da protagonisti" の意味が分かりません。 イタリアのサッカーチーム

"vivere da protagonisti" の意味が分かりません。  イタリアのサッカーチーム

"vivere da protagonisti" の意味が分かりません。 イタリアのサッカーチーム・インテルの公式HPにあった、長友の記事を読んでいます。 下記はその記事の一部です。 サッカーは疎いので、なかなか難しいですが、頑張って読みました。 が、下記の文に出てくる上記の言い回しの意味が分かりません。 どなたかお知恵をお貸しください。M(_ _)m ちなみに記事全体の内容は、 「チームがマルケ州に親善試合の遠征を行った先で、インテルのファンの集いを開催し、長友を含む3選手が、記念写真やサインなどのファンサービスを行った。 というものです。」 Per i soci degli Inter Club delle Marche è stata l'occasione per (1)vivere da protagonisti la trasferta dei nerazzurri e proprio grazie alla tessera Inter Club cento soci hanno potuto accedere nell'hotel che ospita la squadra in ritiro per incontrare alcuni giocatori (2)della rosa. Nagatomo, Ansaldi e Miangue si sono presentati con la solita disponibilità a foto ricordo ed autografi per tutti, regalando ai presenti un momento indimenticabile. (注:(1)(2)は私が入れたもので、オリジナルの文にはありません。) 【自分なりの訳】 マルケ州のインテル・クラブの会員(ソシオ)にとって、インテル選手達(i nerazzuri)の遠征試合は、主人公達と過ごす(vivere da protagonisti)、またとない機会であった。インテル・クラブの会員証のおかげで、多くの会員が、トレーニング期間中のチームが滞在するホテルに入ることができ、女子チーム(la rosa)の何人かの選手に会うことができた。ナガトモ、アンサルディ、ミアングは、いつもの気前の良さで、すべての会員の記念写真やサインに応じ、参加者に忘れられない一時をプレゼントした。 【疑問点】 1)vivere da protagonisti を、「主人公達と過ごす」と無理やり訳しましたが、正しくは何と訳せば良いでしょうか。 2)la rosa の意味が、最初は分からなかったのですが、あれこれネットを見て、イタリアサッカーの女子チームのことだと分かりました。が、この意味だと、文章のつじつまが合わないような気がします。「ファンサービスをしたのは長友らですが、ファンは、実は女子選手に会うためにホテルに入った」ことになってしまう気がします。 以上、よろしくお願いします。m(_ _)m

vivere da protagonisti la trasferta 主人公として遠征試合を体験する この da は 〜として。 la rosa は、選抜 くらいの意味で、サッカーなら一軍登録選手や代表に招集された選手など、選抜された選手たちを指します。

i3に関する回答

【動画】車・バイクニュース

【動画だから100倍楽しめる】YouTube車・バイク動画(すべて見る)

見て楽しむニュース

【動画だから100倍楽しめる】見て楽しむ車・バイクニュース(すべて見る)

【速報】車・バイクニュース

完全無料で話題の車・バイクニュースがすぐに読める(すべて見る)

【話題】今話題の動画

SNSで1000いいね!以上の話題の動画(すべて見る)

この質問に答えてみる

"vivere da protagonisti" の意味が分かりません。  イタリアのサッカーチーム

"vivere da protagonisti" の意味が分かりません。 イタリアのサッカーチーム・インテルの公式HPにあった、長友の記事を読んでいます。 下記はその記事の一部です。 サッカーは疎いので、なかなか難しいですが、頑張って読みました。 が、下記の文に出てくる上記の言い回しの意味が分かりません。 どなたかお知恵をお貸しください。M(_ _)m ちなみに記事全体の内容は、 「チームがマルケ州に親善試合の遠征を行った先で、インテルのファンの集いを開催し、長友を含む3選手が、記念写真やサインなどのファンサービスを行った。 というものです。」 Per i soci degli Inter Club delle Marche è stata l'occasione per (1)vivere da protagonisti la trasferta dei nerazzurri e proprio grazie alla tessera Inter Club cento soci hanno potuto accedere nell'hotel che ospita la squadra in ritiro per incontrare alcuni giocatori (2)della rosa. Nagatomo, Ansaldi e Miangue si sono presentati con la solita disponibilità a foto ricordo ed autografi per tutti, regalando ai presenti un momento indimenticabile. (注:(1)(2)は私が入れたもので、オリジナルの文にはありません。) 【自分なりの訳】 マルケ州のインテル・クラブの会員(ソシオ)にとって、インテル選手達(i nerazzuri)の遠征試合は、主人公達と過ごす(vivere da protagonisti)、またとない機会であった。インテル・クラブの会員証のおかげで、多くの会員が、トレーニング期間中のチームが滞在するホテルに入ることができ、女子チーム(la rosa)の何人かの選手に会うことができた。ナガトモ、アンサルディ、ミアングは、いつもの気前の良さで、すべての会員の記念写真やサインに応じ、参加者に忘れられない一時をプレゼントした。 【疑問点】 1)vivere da protagonisti を、「主人公達と過ごす」と無理やり訳しましたが、正しくは何と訳せば良いでしょうか。 2)la rosa の意味が、最初は分からなかったのですが、あれこれネットを見て、イタリアサッカーの女子チームのことだと分かりました。が、この意味だと、文章のつじつまが合わないような気がします。「ファンサービスをしたのは長友らですが、ファンは、実は女子選手に会うためにホテルに入った」ことになってしまう気がします。 以上、よろしくお願いします。m(_ _)m

※未入力の場合「乗り物好き」として匿名で回答できます。

※未入力可能

全角10文字以上4000文字以内