ebayでロードバイクのフレームセットを購入しました

ebayでロードバイクのフレームセットを購入しました

匿名さん

ebayでロードバイクのフレームセットを購入しました。
出品者から「最後に…」という前置きで、「the rod is related to the frame kit (frame fork seatpost) ?」と質問がありましたが、翻訳ソフ トを使っても「ロッドはフレームキット(フレームフォークシートポスト)に関連している?」と、よく意味が理解できません。
be rerated to〜とrodの訳が今ひとつ自分の中で噛み合わないのですが、どなたか良い和訳をお願いできませんでしょうか?

前後のやりとり読まんと分からんが、It is clear that、、、の書き始めを見ると、 (なにか知らんが)そのこと(あなたが言うこと)は分かった、しかし、そのロッド(フォーク、シートポスト)はフレームキットに相関している。
と言っている。
想像になるが、あなたは、このフレームキットに手持ちのフォークあるいはシートポストが取り付けられるか?質問したのではないか?? それに対しての答えだと思われるのだが。
おそらく、エアロ断面か何かの関係で、専用のフォークとシートポストでないと付けられないと言っているのだ。

ebayに関する回答

【動画】車・バイクニュース

【動画だから100倍楽しめる】YouTube車・バイク動画(すべて見る)

見て楽しむニュース

【動画だから100倍楽しめる】見て楽しむ車・バイクニュース(すべて見る)

【速報】車・バイクニュース

完全無料で話題の車・バイクニュースがすぐに読める(すべて見る)

【話題】今話題の動画

SNSで1000いいね!以上の話題の動画(すべて見る)

この質問に答えてみる

ebayでロードバイクのフレームセットを購入しました

匿名さん

ebayでロードバイクのフレームセットを購入しました。
出品者から「最後に…」という前置きで、「the rod is related to the frame kit (frame fork seatpost) ?」と質問がありましたが、翻訳ソフ トを使っても「ロッドはフレームキット(フレームフォークシートポスト)に関連している?」と、よく意味が理解できません。
be rerated to〜とrodの訳が今ひとつ自分の中で噛み合わないのですが、どなたか良い和訳をお願いできませんでしょうか?

※未入力の場合「乗り物好き」として匿名で回答できます。







※未入力可能

全角10文字以上4000文字以内