サッカーのゲーフラを作ろうと思ってます。 そこで質問です。 「岡山のためにゴールを」をポルトガル語に訳して欲しいんですが

サッカーのゲーフラを作ろうと思ってます。 そこで質問です。 「岡山のためにゴールを」をポルトガル語に訳して欲しいんですが

サッカーのゲーフラを作ろうと思ってます。 そこで質問です。 「岡山のためにゴールを」をポルトガル語に訳して欲しいんですが、わかる方いませんか!? よろしくお願いしますm(._.)m

質問を拝見しました。 「岡山のためにゴールを」なら・・ Os gols para OKAYAMA !! ですが チョット面白くない(弱い気がする)。 そこで、” Goleia !! pra Nós, pra OKAYAMA " は如何でしょうか。 ゴレイア!プラ ノス、プラ オカヤマ :「大量得点だ(大差で勝て)!、 僕らの為に、岡山の為に」 ” Golear " は、ブラジルのポルトガル語では、サッカーを語る時によく使う言葉で「大量得点をする、大勝をする」の意味。 Goleia は、その命令形で 「大量得点をしろ、大差で勝て」の意味。 Finalizar フィナリザール・・・・如何いう意味で使いたいの?

ポルトガルに関する回答

【動画】車・バイクニュース

【動画だから100倍楽しめる】YouTube車・バイク動画(すべて見る)

見て楽しむニュース

【動画だから100倍楽しめる】見て楽しむ車・バイクニュース(すべて見る)

【速報】車・バイクニュース

完全無料で話題の車・バイクニュースがすぐに読める(すべて見る)

【話題】今話題の動画

SNSで1000いいね!以上の話題の動画(すべて見る)

この質問に答えてみる

サッカーのゲーフラを作ろうと思ってます。 そこで質問です。 「岡山のためにゴールを」をポルトガル語に訳して欲しいんですが

サッカーのゲーフラを作ろうと思ってます。 そこで質問です。 「岡山のためにゴールを」をポルトガル語に訳して欲しいんですが、わかる方いませんか!? よろしくお願いしますm(._.)m

※未入力の場合「乗り物好き」として匿名で回答できます。

※未入力可能

全角10文字以上4000文字以内